Overzicht
Frans naar Zweeds: Meer gegevens...
- n'est ce pas:
- n'est-ce pas:
-
Wiktionary:
- n’est-ce pas → inte sant, eller hur
- n’est-ce pas → eller hur
- n'est-ce pas → va, eller hur?, inte sant?, eller hur
Frans
Uitgebreide vertaling voor n’est-ce pas (Frans) in het Zweeds
n'est ce pas:
Vertaal Matrix voor n'est ce pas:
Bijwoord | Verwante vertalingen | Andere vertalingen |
inte sant | n'est ce pas |
n'est-ce pas:
Vertaal Matrix voor n'est-ce pas:
Bijwoord | Verwante vertalingen | Andere vertalingen |
eftersom | donc; n'est-ce pas; puisque | depuis ce temps-là; depuis lors |
trots allt | donc; n'est-ce pas; puisque |
Wiktionary: n'est-ce pas
Cross Translation:
From | To | Via |
---|---|---|
• n'est-ce pas | → va | ↔ eh — used as a tag question |
• n'est-ce pas | → eller hur?; inte sant? | ↔ isn't it so — isn't it so? |
• n'est-ce pas | → eller hur? | ↔ right — checking agreement |
• n'est-ce pas | → eller hur; va | ↔ gell — süddeutsch, österreichisch, schweizerdeutsch, auch elsässisch (umgangssprachlich): nicht wahr? Eine die Satzaussage verstärkende Partikel, die sowohl in Aussage- als auch in Frage- oder Aufforderungssätzen verwendet werden kann; mitunter auch für Sachverhalte verwendet, die für den Sprecher oder den Angesprochenen |
Wiktionary: n’est-ce pas
n’est-ce pas
Cross Translation:
phrase
-
marqueur de question-tag. Est-ce que c’est vrai ?, dites-moi si je me trompe.
Cross Translation:
From | To | Via |
---|---|---|
• n’est-ce pas | → eller hur | ↔ gelt — süddeutsch, (umgangssprachlich) verschliffene Floskel für die eingeschobene, rhetorische Frage „gelt es?“, „gilt es?“, „habe ich recht?“ oder „nicht wahr?“, „stimmt es?“, um sich der (vorausgesetzten) Zustimmung zu versichern. Die Frage wird nicht oder nur mit der gleichen Floskel beantw |